Every day new technologies arise and it may seem the work of translators or revisers is obsolete. However, there are occasions in which we deparamos with egregious errors in pages of major newspapers and magazines in transcendence world and, even more evident, in electronic media that privilege speed above innumerous quality of texts and even own constant in the same information. In this context, the work of translators and reviewers becomes important and, so far, irreplaceable. New technologies that flood the market, are only capable of interpreting individual words, sentences short and in a literal sense; to understand complex texts through a binary logic, incurring the obvious error of omitting between the lines, shades, subjectivities. Programs that ammount to translators in so-called computer-assisted translation not suppressed in any way, the careful work of translators and reviewers. As its name implies, this type of translation uses technology to speed up your work mechanical help to remember similar phrases that were already translated in the text or to standardize the terminology in technical texts. Trying to get an automatic translation that requires high-level cognitive, until now, have been in no more than attempts, and judging so that automatic translators are the most popular will is far from achieving a degree of satisfaction moderated by any moderately demanding reader.